下载客户端
下载客户端
关于我们 寻求报道 加入我们
大声 2013-11-13 09:33

“ 便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”

大声出处:

—— Surface Pro 2 中文广告词

Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.

Surface Pro 2 的英文广告词至少算得上不错的,言简意赅。性能,身材和对应人群都提到了,句式不简单,但是十分容易理解。总的来说,能达到高考英语及格水平的人应该能够理解这句广告词所传达的意思。

那么,它翻译过来的中文广告词就是另外一回事了:

“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”

如果说前一句的翻译还算是无功无过的话,后面那一句的翻译足以让精力无穷的鲍尔默把这个翻译炒掉一百遍。这样的翻译水平让路人看不下去了,微博名为 bitinn 的用户给出了自己的翻译:强劲的内核,平板的身材,为永不止步的领先者量身定制。

虽然谈不上多好,至少看着顺眼多了吧。那么,大家认为原文该怎么翻译呢?

有好的产品或者项目希望我们报道,猛戳这里 寻求报道

文章评论(-)
后参与讨论
正在加载中

今年我们要设定一个新目标:10 个季度内,国内市场重回第一!

查看全文 —— 小米创始人雷军

这些平台的所有者认为自己是宇宙的主人,但实际上,他们是维护自己统治地位的奴隶。

查看全文 —— 索罗斯

手机一时赚不到钱,所以做个净化器想赚个快钱。

查看全文 —— 罗永浩

5G对于自动驾驶有着关键的补充支持的作用,也让整个过程变得更为丰富。二者是密不可分的。

查看全文 —— 英特尔高管 Asha Keddy

‘金拱门’这个名字,其实是我们一气之下想出来的。

查看全文 —— 中信资本董事长及首席执行官张懿宸

你是真的努力在做手机吗?

2013-11-14 11:32下一篇

营销与牧羊

2013-11-12 09:20上一篇