便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。

—— Surface Pro 2 中文广告词

大声

2013-11-13 09:33

Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.

Surface Pro 2 的英文广告词至少算得上不错的,言简意赅。性能,身材和对应人群都提到了,句式不简单,但是十分容易理解。总的来说,能达到高考英语及格水平的人应该能够理解这句广告词所传达的意思。

那么,它翻译过来的中文广告词就是另外一回事了:

“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”

如果说前一句的翻译还算是无功无过的话,后面那一句的翻译足以让精力无穷的鲍尔默把这个翻译炒掉一百遍。这样的翻译水平让路人看不下去了,微博名为 bitinn 的用户给出了自己的翻译:强劲的内核,平板的身材,为永不止步的领先者量身定制。

虽然谈不上多好,至少看着顺眼多了吧。那么,大家认为原文该怎么翻译呢?

后评论

评论在审核通过后将对所有人可见

正在加载中

在命运的塑料大棚里,每棵被喷了过多农药的白菜心中,都曾经有一个成为无公害有机蔬菜的梦想。

「人的需求」不是纯粹、不受外界干扰的。它由人过去的经历塑造而成,其中,也包括了我们和科技之间的互动。我们需要一种更成熟的「以人为本」设计理念。

查看全文 —— Mark Rolston,frog design 前创意总监

即使(Uber 先合并一家打车公司)这样做,我觉得到最后也改变不了结局。因为中国互联网从来没有输过。

查看全文 —— 程维

科技公司成了最大的投资者,这可以促进经济发展。但由于它们体量之大,哪天泡沫破了,对社会和经济的影响也会比想象中严重。

查看全文 —— 《经济学人》

我们都是数据奴隶。

查看全文 —— Jennifer Lyn Morone,艺术家

如果 NEX 把竞技模式触发以后,其实就是一个相当极致的一个游戏手机。内部对比测试下来,包括内部用户使用下来,完全不输于某些游戏手机。

查看全文 —— vivo 创意创新领域总经理王友飞