便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。

—— Surface Pro 2 中文广告词

大声

2013-11-13 09:33

Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.

Surface Pro 2 的英文广告词至少算得上不错的,言简意赅。性能,身材和对应人群都提到了,句式不简单,但是十分容易理解。总的来说,能达到高考英语及格水平的人应该能够理解这句广告词所传达的意思。

那么,它翻译过来的中文广告词就是另外一回事了:

“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”

如果说前一句的翻译还算是无功无过的话,后面那一句的翻译足以让精力无穷的鲍尔默把这个翻译炒掉一百遍。这样的翻译水平让路人看不下去了,微博名为 bitinn 的用户给出了自己的翻译:强劲的内核,平板的身材,为永不止步的领先者量身定制。

虽然谈不上多好,至少看着顺眼多了吧。那么,大家认为原文该怎么翻译呢?

后评论

评论在审核通过后将对所有人可见

正在加载中

在命运的塑料大棚里,每棵被喷了过多农药的白菜心中,都曾经有一个成为无公害有机蔬菜的梦想。

摩尔定律结束了。

查看全文 —— 黄仁勋,英伟达 CEO

我不是那种会因为市值而庆祝的人,这只是一个不稳定的指标。

查看全文 —— 微软 CEO 萨蒂亚·纳德拉

我自己觉得 5G 时代,可能手机不是主要的 5G 流量应用的设备,大家更多会回到像笔记本电脑更加消耗流量的产品和设备上面去,将来大家看视频,尤其是比较长时间的视频,更加会喜欢比较大的屏幕。

查看全文 —— 杨元庆,联想集团董事长兼 CEO

我用照片记录孩子的痴迷创造了一个归档噩梦,现存文件量已超过单人可认真回顾处理的量,我不禁自问,拍那么多照片的意义何在?

查看全文 —— Farhad Manjoo,评论员

一样产品的价值,不在于你愿意为其付出多少,而是体现在要你放弃它的成本值。

查看全文 —— Sean Cash,经济学家