下载客户端
下载客户端
关于我们 寻求报道 加入我们
大声 2013-11-13 09:33

“ 便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”

大声出处:

—— Surface Pro 2 中文广告词

Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.

Surface Pro 2 的英文广告词至少算得上不错的,言简意赅。性能,身材和对应人群都提到了,句式不简单,但是十分容易理解。总的来说,能达到高考英语及格水平的人应该能够理解这句广告词所传达的意思。

那么,它翻译过来的中文广告词就是另外一回事了:

“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”

如果说前一句的翻译还算是无功无过的话,后面那一句的翻译足以让精力无穷的鲍尔默把这个翻译炒掉一百遍。这样的翻译水平让路人看不下去了,微博名为 bitinn 的用户给出了自己的翻译:强劲的内核,平板的身材,为永不止步的领先者量身定制。

虽然谈不上多好,至少看着顺眼多了吧。那么,大家认为原文该怎么翻译呢?

有好的产品或者项目希望我们报道,猛戳这里 寻求报道

文章评论(-)
后参与讨论
正在加载中

一个所谓的美女点评师(尚洁怡)只是包装出来的。

查看全文 —— 爱范儿读者 callmeharddick

我们现在跟北大软微合作相关大数据的课程和人工智能的课程,北大的老师跟我们说,所有的课程都是开放给学生自学,老师现在还没有学得学生快。

查看全文 —— 微软大中华区教育行业总经理郑敏

我建议直接跳过这个环节。

查看全文 —— 罗永浩

我希望未来有一天在我的公司里,再也没有一个人类,百分百全部由 AI 技术和机器人运作,从而能让人们做更少的工作,但能获得更多的报酬。更简单、更有趣、更少的危险性。

查看全文 —— 刘强东

如果我还在上大学,我会选择人工智能专业。

查看全文 —— 比尔 · 盖茨

你是真的努力在做手机吗?

2013-11-14 11:32下一篇

营销与牧羊

2013-11-12 09:20上一篇