下载客户端
下载客户端
关于我们 寻求报道 加入我们
大声 2013-11-13 09:33

“ 便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”

大声出处:

—— Surface Pro 2 中文广告词

Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.

Surface Pro 2 的英文广告词至少算得上不错的,言简意赅。性能,身材和对应人群都提到了,句式不简单,但是十分容易理解。总的来说,能达到高考英语及格水平的人应该能够理解这句广告词所传达的意思。

那么,它翻译过来的中文广告词就是另外一回事了:

“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”

如果说前一句的翻译还算是无功无过的话,后面那一句的翻译足以让精力无穷的鲍尔默把这个翻译炒掉一百遍。这样的翻译水平让路人看不下去了,微博名为 bitinn 的用户给出了自己的翻译:强劲的内核,平板的身材,为永不止步的领先者量身定制。

虽然谈不上多好,至少看着顺眼多了吧。那么,大家认为原文该怎么翻译呢?

有好的产品或者项目希望我们报道,猛戳这里 寻求报道

文章评论(-)
后参与讨论
正在加载中

当人们要做出选择时,他们并不喜欢「替代」这个词。

查看全文 —— 苹果 CMO 菲尔·席勒

我数了一下,可能(和阿里巴巴在)十几个地方都有竞争,真的是前所未有地激烈。但是它的好处就是正常、合理竞争促进发展。

查看全文 —— 腾讯 CEO 马化腾

Android 设备的面部识别,简直是糟糕透顶。

查看全文 —— 苹果 CMO 菲尔·席勒

我并不担心机器会像人一样思考,但我担心人像机器一样思考。

查看全文 —— 蒂姆·库克

我们所在的环境正在发生剧烈的变化,而在这中间,无论是数据、数据的创建、数据的传输,也包括存储,交付,以及最终数据的消耗和使用正在影响着我们生活的方方面面。

查看全文 —— 英特尔高级副总裁 Sandra Rivera

你是真的努力在做手机吗?

2013-11-14 11:32下一篇

营销与牧羊

2013-11-12 09:20上一篇