下载客户端
下载客户端
关于我们 寻求报道 加入我们
大声 2013-11-13 09:33

“ 便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”

大声出处:

—— Surface Pro 2 中文广告词

Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.

Surface Pro 2 的英文广告词至少算得上不错的,言简意赅。性能,身材和对应人群都提到了,句式不简单,但是十分容易理解。总的来说,能达到高考英语及格水平的人应该能够理解这句广告词所传达的意思。

那么,它翻译过来的中文广告词就是另外一回事了:

“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”

如果说前一句的翻译还算是无功无过的话,后面那一句的翻译足以让精力无穷的鲍尔默把这个翻译炒掉一百遍。这样的翻译水平让路人看不下去了,微博名为 bitinn 的用户给出了自己的翻译:强劲的内核,平板的身材,为永不止步的领先者量身定制。

虽然谈不上多好,至少看着顺眼多了吧。那么,大家认为原文该怎么翻译呢?

有好的产品或者项目希望我们报道,猛戳这里 寻求报道

文章评论(-)
后参与讨论
正在加载中

我认为我们能够度过这段时期,我们和苹果有很强的产品联系。我们有时候会出现分歧,但我们的关系很广泛。

查看全文 —— 高通 CEO 史蒂夫·莫伦科夫

一个纯净、纯粹自我学习的 AlphaGo 是最强的……对于 AlphaGo 的自我进步来讲……人类太多余了。

查看全文 —— 柯洁

你应该根本意识不到它(可穿戴设备)的存在。可以想象一下那种在医院注射的植入皮下的设备。此外,这个设备还必须帮你解决眼下比较关心的问题。比如你很担心患上糖尿病、或者中风、或者痴呆症、或者其他严重病症,可穿戴设备必须能解决这些问题。

查看全文 —— 彭特兰

可以这么说,目前的技术并没有成熟到能够打造出优质的 AR 眼镜。我们所面对的巨大挑战包括(AR 眼镜)所需要的显示技术以及如何在你眼前投射出足够多的东西等等。此外,(AR 眼镜所需的)视场以及屏幕的质量,也都远远没有达到要求。

查看全文 —— 苹果 CEO 蒂姆·库克

他们反倒是会讨论锤子科技到底如何定义全面屏,和现在流行的 18:9 的屏到底算不算全面屏,以及指出国王身上没穿衣服的孩子如果是国王的友商,他到底应该算耿直 boy 还是心机 boy 等等...

查看全文 —— 罗永浩

你是真的努力在做手机吗?

2013-11-14 11:32下一篇

营销与牧羊

2013-11-12 09:20上一篇