AI 会让掌上英语学习机更好用吗?
最近科大讯飞还推出了一个小玩意叫科大讯飞英语通,和小米去年推出的小爱老师是同一类工具。
在大众印象中,提到科大讯飞一般会想到两个关键词,第一是「语音识别」,第二是「AI」。比如很多大型会议会使用科大讯飞的技术做字幕同步。
科大讯飞也出过一些硬件产品,比较多的是翻译机和录音笔等,前段时间还推出了世界首款采用彩色电子墨水屏的电子书阅读器。
回到科大讯飞英语通,实际上这个产品底层上采用了 Android 系统,通过系统设置可以看到是 Android 8.1,科大讯飞在此基础上进行了深度定制,做了一个界面类似功能机的掌上英语学习机。
根据官方的介绍,这台学习机的一个核心功能就是 AI 功能。
科大讯飞英语通的界面分为两屏,第一屏分为 AI 对话实战、背单词、智能写作、查词翻译、我的题集和音标训练几个模块。
第二屏则侧重课堂学习,包括课文、单词、练习、听说模拟、读写模拟。教材也可以选择从一年级到高三不同时期版本。
可以看到除了「AI 」和「智能」这样的词语外,从功能划分上讲,并没有跳脱出以往的掌上学习机范畴。
当然我也可以理解,从小到大我们学习英语的过程都非常模式化,就是应对各种考试,而考试的题型也无非是选择题、完形填空、阅读理解等传统题型,专题专练是没什么问题的。
不过我更想看的是,在 AI、在网络资源的加持下,这种产品能不能带来一些不太一样的体验。
首先我想说的是,那个 AI 对话训练还在初级阶段,你可以用一些不同的表达方式,但总体你无法改变任何对话的意思。比如有一个场景是系统给你「打电话」让你教它数学,你可以说「Sure」、「Certainly」、「No Problem」等等,但你不能表达不愿意的意思,否则对话就无法进行下去。而这个模拟场景叫「打电话」,并不是「教数学」。
总体而言,你可以做一些基础练习或者题目,但稍微复杂一丢丢的对话就没戏了,最靠谱的还是用来记单词。
说到 AI,最近也有一个叫做 DeepL 的翻译工具比较火,主打的就是 AI 翻译,声称在语义理解上比目前的谷歌翻译和必应翻译等常见工具都要更具优势,而不少人苦谷歌久矣,那些前言不搭后语甚至意思与原文完全相反的很多翻译就出自谷歌之手。
要想体现真实的翻译效果,最好的例子不是英语试卷上的完形填空和阅读理解,而是像 Twitter 这种充满了口语化和网络用语甚至还包括一些较小众的地方俚语,相比工工整整的书面语,翻译难度更高,却更加常见。
这里选了前两天歌手 Lady Gaga 的一条推特,本身没有任何有难度的单词,基本上学过几年英语的都能看懂。理解意思不难,但怎们将翻译成的中文表达的更符合中文的习惯却不是那么容易。
用推特自带的 Google 翻译发现还是出现了比较明显的翻车现象,Gaga 这么一个老是强调「Be Kind」的人,Google 直接把人家的核心态度给整没了,整句下来就没了中心内容。
DeepL 号称强大的 AI 加成也出现了较为明显的错误,不仅「没有生病的人」重复翻译了两次,而且整个语感也不是很好,但至少核心态度还在。
用科大讯飞英语通翻译这段的时候出现了一点问题,就是不好将一段话完整的复制产品中去,虽然采用了 Android 系统但是并不支持第三方 App 安装,内置的讯飞输入法也是精简版,无法找到和手机或者电脑互通的方法。
所以我采用了最原始的手打方法,从实际翻译效果来看科大讯飞的翻译的确可以说在意思和中文语法表达上都比另外两个要更好一些。只是各位都把最后一句翻译成了「我爱你的世界」有点错误。
后来我还找到了一个可以避免的手打的办法,那就是「写作文」,通过摄像头拍照可以直接识别英语,虽然这个摄像头的效果比起手机有点堪忧,一定要在光线良好的情况下使用,不过识别的准确性相当不错。识别之后还能全选翻译成中文(但却不能复制文字)。
略显奇怪的是,尽管是同一段文字,但作文里的翻译和直接使用「英汉互译」功能模块出现了不一样的表达,比如原先「我们在一起」在这里翻译成了「我们是一条船上的」,部分语序也不太相同,但总体来看效果还是大大优于 Google 翻译,并领先 DeepL。
虽然孤例不代表平均水平,但我确实想说,在翻译了十来段英文后,个人 DeepL 和科大讯飞从实际体验上来说,确实要比 Google 英译中的效果领先很多,Google 对于英文的处理能力很强,但是在「英译中」这一点上,Google 强大的神经网络和机器学习能力可能并没有多少参与,至少从实际体验上感觉不到。
至于 DeepL 和科大讯飞谁更领先,这我暂时还不好下判断,毕竟两者作为工具的用途和场景还是有所区别,可能更大量的,成百上千个例子。
▲ 语音键
另外,我最好奇的一点是,现在 AI 能不能帮助我们识别不同口音的英语。因为比如说你到美国去旅行需要求助,未必就能碰到字正腔圆的白人,如果碰到黑人、印度人等,你可能听十遍也才能听懂几个单词。
这里讲下美国的口音区别,根据我找到的资料,美国人并没有所谓绝对意义上的「普通话」,标准口音其实就是播音员的口音,也是外国人最容易听懂的口音。
另外美国各个州的口音也有挺大区别,比如东部混杂着更多英音,而南部经济和文化相比北部都不是很发达,南方口音的特点是拖长音和连读,以及爱用鼻音,这种口音经常被北方人嘲笑,比如阿拉巴马州就比较典型。
实际上接近播音口音的几个州是在中西部,比如爱荷华州、内斯布拉加州、伊利诺斯州和附近像俄亥俄州等地区。而纽约因为是大都市则是个大杂烩,并且收入不均也很明显,比如曼哈顿区的收入高于布鲁克林区和皇后区,而口音和受教育程度呈正相关,所以纽约的口音也是鱼龙混杂,布鲁克林区因为很多意大利和犹太移民,口音就非常难懂。
至于黑人、印度人、华人、韩国人、东欧人等等也是有自成一派的口音。比如我最近在 Netflix 看的电视剧《金家便利店》,主角就是一家韩国人,两位老人家「阿爸」和「阿妈」韩国口音比较重,而两个孩子则很「ABC」的感觉。
遗憾的是,目前来看,仅仅是英语学习机这种品类还无法识别带有口音的英语,要想识别更多口音的英语,还需要更加专业的翻译机。
科大讯飞英语通的问题主要还是在软件层面,它目前太孤立了,内置的仍然是教材和情景模拟这种传统的东西,缺少直面更广阔的英语世界入口。在这里也提一些建议,第一是系统内不同功能模块之间的内容要能够复制,至少能够通过讯飞输入法,把已有的内容快速输入到不同的功能模块中。第二是要和手机、电脑等产品相通,当我们看到一段英文时能够将其快速的输入英语通中。
在我看来,这款产品对于初中以后的学生群体算是聊胜于无,因为传统的教育模式是很难被打破的,与其寄望于一个电子工具,不如请一个私教老师一对一辅导的效果会更好一些。
如果年纪比较小正处于小学阶段,又比较听话的话倒是可以试试,但总体上还是老师的上课效果和孩子的兴趣决定着成绩。
反而是结束了学生生涯,进入了职场的人倒是可以更多试试此类工具,因为学习这事面临的最大障碍是如何保持注意力。
▲Photo by Cytonn Photography on Unsplash
很多人觉得如今的电脑和手机简直不要太方便,随时能打开多种不同的翻译工具「货比三家」,获取信息不仅极为简单还几乎没有限制,何必使用这么一个掌上学习机来翻译。
说得没错,但是也可以从不同的思路来看,电脑和手机更多的还是作为一个娱乐或者办公更具,而非一个学习工具,几乎任何说出「用电脑学习」的人都是在为「玩电脑」找借口。
就像 Kindle 阅读效果相比 iPad 实在是烂很多,但胜在简单纯粹,你可以半强迫式让自己沉浸于某种状态中,或者是阅读,或者是学习。
▲Photo by Green Chameleon on Unsplash上
其实我个人也经常在手机上下一些像是扇贝单词,百词斩等应用,但每每用手机的时候注意力还是会被社交网络和视频网站夺走。同样阅读也是,能拿出一两个小时进行阅读,就必须找到一些强迫自己的方式。
虽然我觉得科大讯飞这个英语通作为一个产品还比较初级,作为工具完全没有手机强大,但你可以尝试通过它来强迫自己养成一个学习的习惯,正好现在越来越多的手机开始有了不同的专注模式,如果能借此培养一点「玩手机」之外的爱好,那就是极好的了。