一张图说明什么是“创新”
中外语义的不同,表达的意思上有偏差。有的人熟悉英文之后,反而不知道如何用中文来准确表达英文里的意思,于是说话的时候,往往夹带一些英文字眼,虽然有时候让人无可奈何,但也可以理解。
比如说,把英语里关于“创新”的单词就有四个(Novelty、Creation、Invention、Innovation),分别表达不同类型、不同程度的创新,然而在中文里,它们的意思全都是“创新”——难怪许多报道里“创新”满天飞。这也提示我们,若没有在语义上仔细辨认英文“创新”等语义,容易让人误入歧途。
美国的 Horace Dediu 也觉得滥用“创新”的现象十分糟糕,他甚至专门生造一个英文单词 innoveracy 来指代这种不理解“创新”为何意,也不理解“创新”在社会中所扮演的角色的现象。我想,他是希望为这种现象取一个名字,好方便别人在看到“创新”相关的字眼时,能够反思,避免误会。
不过,更重要的是,在“创新”的含义已经被多人转译,意思开始结构的现在,如何为“创新”再下明确的定义。Dediu 绘制了一张图,清晰地告诉我们 Novelty、Creation、Invention、Innovation 之间的差异:
- Novelty:新东西,比如为 iPhone 选一种颜色,为新版本 Android 取 Kit Kat 的名字;
- Creation:新,且有价值的东西,比如时尚设计师秋季推出的新作品,新电影,一篇博客文章;
- Invention:新,且有潜力实用化的东西,比如任意被申请了专利的东西,可口可乐的密码配方;
- Innovation:新,且格外有用的东西,比如 iPhone 的定价模式,Google 的收入模式,福特的生产系统,沃尔玛的仓储设计,亚马逊的物流。
这四个单词所代表的“创新”,差异还体现在“保护”上:
- Novelty 式的创新通常无法保护,但由于它们的价值非常有限,即便是不保护也不会造成伤害;
- Creation 式的创新通常由版权、商标保护,但因为缺乏实用性,所以它们无法获得专利;
- Invention 式的创新可以被专利保护一段时间,也可以通过“保持秘密”的手段来保护。它们的独特性可能也源于他们如何保持秘密;
- Innovation 式创新能通过市场竞争来保护,但无法在法律手段面前保护自己。
可见,Innovation 式的创新,才是我们所提到的创新,而不是随便给产品改一个名字,增加一些概念就叫做创新——那些甚至连“微创新”都不算。至少“微创新”在产品、实用性等方面,都可能有所改进。