为什么学日语时,我一定会用有道词典?
AppSo(公众号 AppSo)之前曾经为大家对比过 Google 与有道的英语翻译效果,发现 Google 有先进的技术,对于英语的翻译更自然。而有道词典结合了自主研发的神经网络翻译技术(NMT),对国人来说,有道在翻译上「更懂中文」。
最近,官方表示有道词典上线的日语词典和翻译功能,也用上了 NMT 技术。AppSo 和大家来一起看看它的查词和翻译效果。
单词:提供词性、发音和例句
我们尝试使用日语学习中的魔王——日本语能力考试 N1/N2 核心词汇来做测试。
与其它国内词典 app 一样,有道词典除了翻译基本意思外,还能提供词性、发音、和双语例句。而 Google 翻译作为一款翻译 app,则只提供单词本身意思的翻译。
图片从左到右依次为有道词典、Google 翻译以及国内某词典 app
毫无疑问,有道词典等具有词典资料库的 app,单词的释义效果会更好,能让我们更好地记住单词。
短句:更准确更自然
查完单词后,我们也用了日常对话和日剧对白来测试翻译效果。
日常对话:大手町へ行くには、どの電車に乗るのですか。(要去大手町的话,要坐哪辆电车呢?)
日常对话:授業は何時に始まりますか。(几点开始上课?)
我们再试试日(ji)剧(tang)台词:
翻译效果:
或者人生哲理:「仕事の半分は仕方がない、残りの半分は帰りたい。」
翻译效果:
我们可以看到,Google 翻译不能很好地理解日语语法,连「~だって~だって」这样的常见表达方式都无法翻译。
国内同类词典 app 虽然能较为准确翻译日常会话,但当语句较复杂时,就无法很好地翻译。
对比来看,有道词典给出的翻译结果能一直维持准确、自然的水平。
大段文字:更「懂」中文,更流畅
单词和短句都试过了,那么大段文字呢?AppSo(公众号 AppSo)用《标准日本语》的课文段落来进行了测试:
1995年1月17日、阪神•淡路大震災が発生し、大きな被害が出た。死者は6,434人、負傷者はおよそ4万人、50万棟を超える家やビルが倒れ、高速道路が折れ、地割れが起き、大火災が発生した。また、2004年の年末には、スマトラ島沖で発生した大地震により、インドネシアをはじめとするインド洋沿岸の国々に津波が押し寄せ、30万人以上が被害を受けた。このようにアジア地区ではしばしば地震が起き、各地に甚大な被害をもらたしている。
一般の視聴者にとって、CMは迷惑なものと考えられがちだ。確かに、スポーツの緊迫した試合や感動的なドラマがCMで中断されたりすると、そう思ってしまうのも無理はない。しかし、ほぼすべての放送局は広告収入によって運営されている。したがって、番組そのものよりも、CMを見てもらうことこそが放送の目的だといっても言い過ぎではない。
在日常用语上,有道词典里的翻译效果表现更好。举个例子,日语表达中,大家常用 CM(Commercial Message)指代广告。有道词典能将 CM 翻译为「广告」一词,结果更易懂,更符合中文的使用习惯。
另外,日语中经常包含大量的婉转语气的修饰,例如文中的「〜っても言い過ぎではない」的意思是「也不是言过其实」,此类修饰语句会让句子的成分变得复杂,但删掉也不会改变句子的根本意思……(经常看完一大段字才发现毫无意义😤)
实测发现,Google 翻译与国内同类词典 app 都不能很好地处理此类语句,翻译结果会不通顺或者不准确。有道词典则基本不受影响,结果可以接近人工翻译的水平。
除了查词靠谱,还能手写输入日文
我们都知道,与英语不同,日语有汉字、平假名、片假名、罗马音等多种书写方式。有道词典也针对这样的情况,提供了假名/罗马音/汉字多种输入方式,你还能通过手写和语音输入,哪里不会点哪里,怎么方便怎么来。
总结
专业人士对机器翻译的质量有一个评判标准: BLEU(Bilingual Evalutaion Understudy)。通过比较机译结果和人译结果的相似度来评分,1 分为理想值。目前,有道词典的中日翻译 BLEU 值已经达到 0.3,比同类产品高将近 10 个百分点。
与专业的翻译 app 相比,有道词典能提供词义、例句等学习信息,与同类词典 app 相比,有道词典则拥有自主研发的神经网络翻译技术,能流畅翻译大段文字。
有道词典结合丰富的词汇资料库和人工智能技术,我们可以方便地查词,能获得准确自然的翻译结果。无论你是日语学习,还是对外交流,有道词典都能帮你的大忙。
本文由让手机更好用的 AppSo 原创出品,关注微信公众号 AppSo,回复「日本语」告诉你《标准日本语》的官方 app 为什么是业界良心。