看到苹果官网的翻译,语文老师和英语老师都沉默了
“让妈妈开心的礼物,开了又开。”
呵呵。这是许多人对于苹果官网广告语的第一感觉。
很长时间来,苹果式中文经常因为破坏性地创造中文语序读法而饱受吐槽。随着 WWDC 14 落幕,iOS 8 的中文页面也随之上线,那么让我们再次欣赏一下苹果中国官网的“文字之美”吧。
“开发者的大事,大快所有人心的大好事。”这种应该出现在初中语文试卷找病句题目中的句子出现在了苹果的官网上。这个句子重复了三个“大”字,“大快人心”被强行塞入了“所有”,将句子变得拗口难念。并且,大快人心的意思是指:坏人坏事受到惩罚或打击,使大家非常痛快。
这样的语句腔调在苹果官网中不止一例,比如在介绍 iOS 8 信息的语句中再次让人感到“呵呵”。
如果说此前苹果中文官网中这种个别字眼重复,利用短句和蹩脚断句来达到所谓的意境的话,那么这句话就有点不明所以了。
对比一下同时使用汉语的苹果香港官网和台湾官网,我们大概就能知道大陆地区的翻译有多差劲了,相较于把“LOL,OL”翻译成“真的笑,笑出声”,苹果香港的翻译是“可以传笑脸,更可传笑声”。
而港台地区把“Huge for developers. Massive for everyone else.”翻译成“开发人员的大事,更是人人期待的美事。”,这也是雅俗共赏的句子。比“开发者的大事,大快所有人心的大好事。”不知道好到哪里去。
此前,微软中国官网 Surface 的广告语也是让人哭笑不得:
“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”
在当时的文章下面,我们的许多读者为“Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.”贡献了比微软官网好得多的翻译:
“劲强且纤,与活力的你共同舞动。”
“电脑之心,平板之形,为不止步者而生。”
“电脑心,平板型。为永不止步的强者精制。”
读者的翻译证明,科技企业官网的翻译不是水平和能力问题,而是用不用心的问题。
在翻译问题上,微软比苹果好的是知错能改,意识到错的马上就改掉,并且是小范围的翻译问题。苹果式中文的问题由来已久,这一次 iOS 8 的页面已算作是一次小爆发。此前类似的问题也有:
“全新 iPhone 现已问世,全新 iPhone 也已问世。”
“演进之美,越进越美。”
相比之下,在产品上致敬苹果的锤子科技的翻译水平就值得苹果学习一下了。印象比较深刻的是在介绍 Smartisan T1 手机的视频中,将“Right is right.Left is also right”翻译为“让你的左右,不被产品左右。”锤子翻译的妙处在于使用了中国人都比较熟知的一个多义单词 right,而“左右”也有双重意思,并且这句话还响应 Smartisan T1 手机的机身设计和理念。
企业的气质不仅仅体现在产品的硬件和软件之中,企业官网的文字和图片质量也是构成企业形象的重要因素。在对产品认真的同时,麻烦不差钱的科技企业们请一个好翻译。
那么,爱范儿翻译大赛第二季也随之开启,“Huge for developers. Massive for everyone else.”和“ Actually LOL,OL.”你觉得该怎么翻译好呢?
题图来自:culturesconnection