便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。

—— Surface Pro 2 中文广告词

大声

2013-11-13 09:33

Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.

Surface Pro 2 的英文广告词至少算得上不错的,言简意赅。性能,身材和对应人群都提到了,句式不简单,但是十分容易理解。总的来说,能达到高考英语及格水平的人应该能够理解这句广告词所传达的意思。

那么,它翻译过来的中文广告词就是另外一回事了:

“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”

如果说前一句的翻译还算是无功无过的话,后面那一句的翻译足以让精力无穷的鲍尔默把这个翻译炒掉一百遍。这样的翻译水平让路人看不下去了,微博名为 bitinn 的用户给出了自己的翻译:强劲的内核,平板的身材,为永不止步的领先者量身定制。

虽然谈不上多好,至少看着顺眼多了吧。那么,大家认为原文该怎么翻译呢?

登录,参与讨论前请先登录

评论在审核通过后将对所有人可见

正在加载中

在命运的塑料大棚里,每棵被喷了过多农药的白菜心中,都曾经有一个成为无公害有机蔬菜的梦想。

从前年开始我们在做 AI Helpful,就是要让智能设备有用、好用。

查看全文 —— 云米科技创始人、CEO 陈小平

在吉利与魅族「联姻」后,领克的车机也已经进入第一梯队。

查看全文 —— 吉利汽车集团高级副总裁&领克汽车销售公司总经理 林杰

产品学苹果,商业学特斯拉,制造学丰田,组织学华为,变革学微软。(理想)当下的规模,好好学习最重要。

查看全文 —— 理想汽车 CEO 李想

英特尔将和联盟一起打造 AI LPL。

查看全文 —— 英特尔 张新宇

我们发现很多用户拍摄时,并不是基于构图的需要,而是基于看到的信息需要拍到。

查看全文 —— OPPO 影像产品总监 张璇