便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。

—— Surface Pro 2 中文广告词

大声

2013-11-13 09:33

Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.

Surface Pro 2 的英文广告词至少算得上不错的,言简意赅。性能,身材和对应人群都提到了,句式不简单,但是十分容易理解。总的来说,能达到高考英语及格水平的人应该能够理解这句广告词所传达的意思。

那么,它翻译过来的中文广告词就是另外一回事了:

“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”

如果说前一句的翻译还算是无功无过的话,后面那一句的翻译足以让精力无穷的鲍尔默把这个翻译炒掉一百遍。这样的翻译水平让路人看不下去了,微博名为 bitinn 的用户给出了自己的翻译:强劲的内核,平板的身材,为永不止步的领先者量身定制。

虽然谈不上多好,至少看着顺眼多了吧。那么,大家认为原文该怎么翻译呢?

登录,参与讨论前请先登录

评论在审核通过后将对所有人可见

正在加载中

我们决定在深蓝 L06 上磁流变技术的时候,基本上是没有经过思考,因为它又快又稳,为什么不选它?

查看全文 —— 深蓝L06全球市场总监 彭钱磊

我们跟华为这帮兄弟们,几个「界」也好,几个「境」也好,包括跟华为其他很多的合作伙伴,我们的初心是一致的,一起要把中国汽车的新能源化,中国汽车的智能化做好。

查看全文 —— 岚图汽车董事长 卢放

未来,英特尔会将不同的重要功能单元灵活组合,打造适应不同需求的芯片,若中国客户想「点菜」,我们也可以定制芯片。

查看全文 —— 英特尔中国区董事长王稚聪

原神上玩的好,其他游戏想玩但是没有,到时候市场上会举手,大家会被容易举手的吸引走。

查看全文 —— iQOO 副总裁罗峰

关于影像的审美,我们一直认为审美是一个多元化的,无论是某一个阶段,可能某一些声音会占据一个阶段的潮流,话语权。但是它是其中的一种,它不能代表所有。

查看全文 —— vivo X 系列产品总经理韩伯啸