便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。

—— Surface Pro 2 中文广告词

大声

2013-11-13 09:33

Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.

Surface Pro 2 的英文广告词至少算得上不错的,言简意赅。性能,身材和对应人群都提到了,句式不简单,但是十分容易理解。总的来说,能达到高考英语及格水平的人应该能够理解这句广告词所传达的意思。

那么,它翻译过来的中文广告词就是另外一回事了:

“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”

如果说前一句的翻译还算是无功无过的话,后面那一句的翻译足以让精力无穷的鲍尔默把这个翻译炒掉一百遍。这样的翻译水平让路人看不下去了,微博名为 bitinn 的用户给出了自己的翻译:强劲的内核,平板的身材,为永不止步的领先者量身定制。

虽然谈不上多好,至少看着顺眼多了吧。那么,大家认为原文该怎么翻译呢?

登录,参与讨论前请先登录

评论在审核通过后将对所有人可见

正在加载中

在命运的塑料大棚里,每棵被喷了过多农药的白菜心中,都曾经有一个成为无公害有机蔬菜的梦想。

我们坚信,以技术为核心的开放平台可以将各行业和机构聚集在一起,创造无限可能。

查看全文 —— 华为运动军团CEO、华为终端BG智能穿戴与运动健康产品线总裁 张炜

在网络大模型时代会问问题,在未来会是一种核心能力,否则网络大模型跟你沟通的效率会降低。但恰恰是端侧大模型对你理解最深,帮你把背后的潜藏意识跟云侧大模型沟通,可能是效率最佳的。

查看全文 —— 荣耀 CEO 赵明

中国年轻一代的户外大玩家正在推动户外的小众之美的迅速发展。年轻消费者们在常规的户外运动之外,正在尝试更多元的破圈与探索。

查看全文 —— 亚马逊中国副总裁、亚马逊海外购中国区负责人李岩川

无论是选择时刻锋芒毕露,还是适当的时候低调发光,其实以上两种选择都是正确的,重要的在于找到适合自己的选择。随着职业生涯的进阶,最终达到在该锋芒毕露的时候拿得出手,该低调发光的时候游刃有余的状态。

查看全文 —— 吉利汽车销售公司 CMA 市场部总监关久旸

在商业调研中,我们还发现一件有趣的事,很多病人本身其实不乐意用药,尤其是儿童病患。

查看全文 —— 戴森设计大奖中国大陆赛区冠军 「水木呼吸」团队